英語人の方って、「Yes」のことをちょっとくだけた感じで
「Yup!」とか「Yep!」とかおっしゃったりしますでしょう?
あと、「No」のことも「Nope」とかおっしゃったりしますでしょう?
純ジャパの身としては「なんで P が付くの?」と
気になって、もう夜しか眠れませんよね。
そんなあなたに朗報です!(←怪しい書き出し)
これを日本語に置き換えて考えてみましょう!
Yup/Yep
Yup/Yepは、元はYesですよね。
「Yes」は日本語では「はい」でいいとして、
「P」をつけてみましょう。
日本語ですから「ぷー」とかそんなでしょうか。
「お昼ご飯食べに行こっか」
「はいぷー」
なんということでしょう!
だいぶくだけた感じになってしまいました!
Nope
同様にNopeについても考えてみましょう。
これは元はNoですよね。
日本語で「いや」としますと・・・
「お昼ご飯食べに行こっか」
「いやぷー」
なんということでしょう!
だいぶくだけた感じで、断られてもあんまりムッとしない!
結論
- 英語のYep/Yup/Nopeは、Pをつけることで表現がくだけてやわらかくなっているに違いない
- 日本語でも見習って「はいぷー」「いやぷー」とすることで、表現がくだけてやわらかくなるに違いない
さぁ!みんなも今日から「はいぷー」「いやぷー」を会話に取り入れていこう!
いやぷー。